Saturday, September 30, 2017

Subbed Television


Stories make the world go round. With binge watching a thing, viewers are looking further, to scripted TV shows beyond their cultural lexicon. Subbed TV has become more common—and more diverse. The web globalizes audiences, allowing viewers to reach past the scope of local networks. Subs are available not only in languages like English, Mandarin, or Spanish, but also in local dialects. (Side note: Star Trek Discovery is translated to Klingon. Out of this world!)

I grew up watching subbed television from around the globe. My dad loved introducing my bro and I to international productions (remember Oshin?). Reading while viewing seems easier if introduced in childhood. Font and speed are also relevant, especially to dyslexic viewers. Nowadays even the speed of subs can be adjusted.

Many are surprised by how much television can vary across countries/cultures. The entire structure of a one-hour drama can change (whether serialized or episodic). Screen time given to subplots, pace and editing, closure or lack of, flashbacks, style of dialogue, lighting, camera angles... So many elements you didn't realize were either open to experimentation, or evolved differently in another country's television scene.

What is lost relying on subs? Probably nuance, in regard to the script. An episode subbed by two different people can offer distinct translations in terms of word choice and overall mood. Since you’re getting another person’s interpretation, subtext may accidentally filtered out. The focus is more on helping you follow the narrative, especially if the goal is to sub quickly and keep up with the country of origin's schedule and subsequent online chatter.

In today's world where people read less, and are less worried (especially younger generations) about the structure of sentences, subbing can often be quite rough—especially unfunded fan sub projects. If grammar issues are a pet hate, well, you've been warned!

Every now and again viewers come across what I call cultural subber/s who will change the viewing experience. This person (or team) explain aspects often lost in translation: references to sport, ancient texts, pop songs, urban legends, popular commercials, childhood games, foods... Completely altering the way an episode is perceived.

Japanese television can be prone to clever wordplay. Korean characters may switch between formal and informal ways of addressing each other; important to the tone of the scene but rarely translated. Swedish procedurals are often so intelligently subtle that you might miss plot aspects if used to blunter storytelling styles.

And of course the world's cultures have differing attitudes to gender, violence, relationships, age, sex, work, family, death, emotion—and everything inbetween. Probably the most glaring relate to the presentation of sex. On some shows it's openly gratuitous, others avoid all sexual content, or infer it showing minimal skin. European TV is known for a style more akin to casual realism but obviously that changes from country to country.

America generally equates violence and cynicism with "good" TV, and gentler emotions with lesser quality outings, especially if the plot has a romantic focus (arguably as a result of stereotypical gender associations and dismissive attitudes to traditionally "feminine" emotions—but that's a whole other blog).

These kind of unconscious attitudes aren't global, so television from another culture can be intriguing and open your eyes to many ways of telling an entertaining visual story. It's best, though, to understand your own (entertainment) prejudices, and try for more of an open mind when exploring the (TV) world.



No comments:

Post a Comment